Präposition
|
Bedeutung
|
Beispiele
|
ad
adversus / adversum ante apud |
nach ... hin, zu, bis,
in der Nähe von, an, bei gegen, gegenüber vor bei |
Richtung: ad oppidum / ad flūmen currere – zur Stadt / an den Fluss laufen
Zeitraum: ūsque ad hoc tempus – bis zu dieser Zeit Nähe: ad flūmen stāre – am Fluss stehen übertragen: ad haec respondit – darauf antwortet er, ad dūcentōs – etwa zweihundert; ad ūnum omnēs – bis auf den letzten Mann räumlich: adversus collem – dem Hügel gegenüber feindlich: adversus deōs agere – gegen die Götter handeln räumlich: ante mūrōs – vor der Mauer zeitlich: ante cēnam – vor dem Essen Umgebung, Nähe: apud amīcōs – bei Freunden |
circā / circum
circiter citrā contrā |
rings um, herum
ungefähr um diesseits von gegen, gegenüber |
um einen Mittelpunkt: circā axem suam – um die eigene Axe durch die umliegende Gegend: circā mūnicipia mittere – ringsum zu den Städten schicken zeitlich: circiter Īdūs Mārtiās – um den 15. März räumlich: citrā flūmen – diesseits des Flusses räumlich: contrā Galliam – gegenüber von Gallien (liegt Britannien) feindlich: contrā Gallōs – gegen die Gallier |
ergā
extrā |
gegenüber
außerhalb von |
freundlich: fidēs ergā populum Rōmānum – Treue gegenüber dem röm. Volk
räumlich: extrā urbem – außerhalb der Stadt übertragen: extrā modum – über das Maß hinaus, maßlos |
in
īnfrā inter intrā iuxtā |
in, nach, bis, gegen
unterhalb von, nach, geringer als inmitten, zwischen, unter innerhalb von neben, dicht bei |
Richtung: in urbem – in die Stadt hinein, in Britanniam – nach Britannien,
in montem – auf den Berg hinauf Ausdehnung: in altitūdinem – in die Höhe Zeitraum: in lūcem – bis in den Tag hinein (schlafen), in diēs – von Tag zu Tag übertragen: in posterum – für die Nachwelt; in speciem – zum Schein freundlich: līberālis in mīlitēs – großzügig gegenüber den Soldaten feindlich: in Caesarem carmen scrībere – ein Gedicht gegen C. schreiben räumlich: īnfrā oppidum – unterhalb der Stadt zeitlich: Homērus nōn īnfrā Lycūrgum fuit. – H. hat nicht nach L. gelebt. übertragen: īnfrā dīgnitātem – unter meiner Würde räumlich: inter urbem et Tiberim – zwischen der Stadt und dem Tiber zeitlich: inter cēnam – während des Essens, inter duās hōrās - binnen 2 Std. Gruppenzugehörigkeit: inter amīcōs – unter Freunden Unterschied: inter hominem et beluam – zwischen Mensch und Tier Gegenseitigkeit: inter sē (nōs, vōs) – untereinander, gegenseitig räumlich: intrā mūrōs esse – sich innerhalb der Mauern befinden Richtung: intrā mūnītiōnēs sē recipere – sich in die Befestigung zurückziehen Zeitraum: intrā decem annōs – binnen zehn Jahren Nähe: iuxtā viam – neben dem Weg |
ob
|
gegenüber, wegen
|
räumlich: ob oculōs versārī – vor Augen schweben
kausal: ob eam causam – aus diesem Grund |
penes
per pōne post praeter prope propter |
bei, in der Gewalt
von durch hinter hinter, nach vorbei ... an, außer, über ... hinaus nahe bei nahe bei, neben, wegen |
übertragen: imperium summum penes Caesarem est – die oberste
Befehlsgewalt liegt bei Caesar räumlich: per flūmen natāre – durch den Fluss schwimmen Zeitraum: per decem annōs – zehn Jahre lang instrumental, modal: per servum – durch einen Sklaven (erfahren), per litterās – schriftlich, per vim – gewaltsam, per iocum – im Scherz bei Schwüren und Bitten: per deōs iūrāre – bei den Göttern schwören vorgeschützter Grund: per fidem fallere – durch falschen Eid betrügen räumlich: pōne tergum – hinter dem Rücken räumlich: post Marcum – hinter Marcus zeitlich: post mortem – nach dem Tod räumlich: praeter castra trādūcere – (Truppen) am Feldlager vorbeiführen übertragen: praeter cōnsuētūdinem – gegen die Gewohnheit, omnēs praeter ūnum – alle bis auf einen, praeter tē decem aliī – nebst dir zehn weitere räumlich: prope templum – in der Nähe des Tempels gesteigert: propius / proximē templum – näher / sehr nahe am Tempel räumlich propter viam sepelīrī – neben der Straße beerdigt werden kausal: propter frigora – wegen der Kälte; propter tē –deinetwegen |
secundum
sub subter super suprā |
entlang, gleich nach,
gemäß unter, gegen, unmittelbar vor unter über, oben auf oberhalb von, über |
räumlich: secundum flūmen – am Fluss entlang
zeitlich: secundum Kalendās Iānuāriās – gleich nach dem 1. Januar übertragen: secundum nātūram vīvere – gemäß der Natur leben Richtung: sub tēctum – unter das Dach, sub mūrum – an den Fuß der Mauer zeitlich: sub vesperum – gegen Abend räumlich: subter terram – unter der Erde räumlich: super tumulum – oben auf dem Hügel, super mē – über / auf mir räumlich: suprā terram – auf der Erde, suprā lūnam – jenseits des Mondes zeitlich: suprā hanc memoriam – vor unserer Zeit übertragen: suprā modum – über das Maß hinaus |
trāns
|
über, jenseits von
|
Richtung: trāns flūmen trānsferre – über den Fluss bringen
räumlich: trāns flūmen incolere – jenseits des Flusses wohnen |
ultrā
|
jenseits von
|
räumlich: ultrā flūmen – jenseits des Flusses
übertragen: ultrā modum – über das Maß hinaus, übermäßig |